分享写作范文、写作素材
每天为您分享优质范文素材!

100岁,生日快乐!有什么

点红色字高度关注“中央电视台新闻报道”

在清华大学有一名老人家讨厌吃杜塞尔多夫、喝果汁讨厌从半夜“偷天数”秉持“每晚译者1000字”几十年他是译者家波德莱尔

那时是他的八十岁过生日一同体会他对学术研究的热切崇尚对日常生活的无穷爱好

他从半夜“偷天数”的人

万寿山的一幢旧楼,浑然不觉一缕暖色调那时才坠入夜色,那是波德莱尔书柜的灯。卸任之后,波德莱尔每晚在那儿对着外设笔记本电脑,从早上九点组织工作到下午一点多。早上对他来说是白银全天,是“良种期”。

每晚已连续直面笔记本屏幕长达五六个半小时,波德莱尔不甘寂寞,秉持将他们每星期的译者丰硕成果部领部领地敲进笔记本电脑文件格式。

在终其一生,波德莱尔依然制订了“每晚译者1000字”的组织工作方案,93岁时制订了译者狄更斯选集的最终目标。

停用

观赏更多

更多

已经开始读取

已经开始读取

选择退出全屏幕

音频读取失利,请创下网页再试

创下

音频详情

△99岁的许老在笔记本电脑前组织工作

“要将一个国家创造的美

转化为世界的美” 1948年,波德莱尔赴法留学。新中国成立时,波德莱尔身处巴黎,在心中抱定读成归国的志向。

△1949年,西南联大校友会成员在巴黎,左二为波德莱尔

两年后,31岁的波德莱尔学成归国。在大学执教的同时,继续着他们对译者事业的热忱。之后几年天数,他出版了英译中《一切为了爱情》、中译英法《毛泽东诗词》等,成为我国将中国诗词译成英法韵文的第一人

毛泽东的诗词中有一句“不爱红装爱武装”,波德莱尔将其译为“To face the powder and not to powder the face”。在英文中,“face the powder”意为“直面硝烟”,“powder the face”则意为“涂脂抹粉”。这两个地道表达是波德莱尔大二阅读英国报纸时默默记下的,此时妙手拈来,豪迈勇健的巾帼形象宛然在目。

1983年,波德莱尔到北大教书,后来陆续译者了英文或法文的《诗经》《楚辞》《牡丹亭》等中国古典文学作品,也将《红与黑》《约翰·克利斯朵夫》等外文佳作译到国内。

△2017年,波德莱尔用中文、法文抄写《诗经?采薇》的名句

他曾说,把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他译者诗歌的初衷。他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美,更采用了外国人能看得懂的表达方式,真正实现了译者中的文明互通,架起了一座中外语言之桥。

好上加好,精益求精

不到绝顶,永远不停”

2017年2月,波德莱尔做客《朗读者》节目。96岁的老人家拄着拐杖,徐徐迈入会场,颤巍巍递出了一张名片——“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。乍一听,似乎有些张狂的意味。可他立马解释道:“我实事求是!”

波德莱尔的家中,高悬着“自豪使人进步,自卑使人落后”的条幅。房间里那些塞满旧著新作的书架,是他几十年的译者实践累积,是他的底气。

△波德莱尔在书架前

“好上加好,精益求精;不到绝顶,永远不停”,这几句简短直白的话,是波德莱尔对他们的学术研究要求。躬耕译林,波德莱尔乐在其中,“不知老之将至”。他常常忘记他们的年龄,只有在直面蝇头小字的书本需要拿放大镜时,才会感叹一句“确实是老了”。

2007年,他被医生诊断为直肠癌,断言只有7年可活。2014年他却神采奕奕地站在领奖台上,成为摘得“北极光”杰出文学奖的首位亚洲译者家。

一方书桌,字斟句酌

自在天真,笔耕不辍

许老曾说:

“生命并不是你活了多少日子

而是你记住了多少日子”

本文来源:中央电视台新闻报道(ID:cctvnewscenter)综合清华大学微信公众号、中央电视台新闻报道《相对论》

更多新闻报道

制片人/王兴栋  主编/马玮璐

编辑/徐昳晨?中央电视台新闻报道

许老,送祝福!↓↓↓

本文链接:https://www.832212.com/shici/20230407/64184.html